周作人提示您:看后求收藏(燃文小说网www.tcl-beijingzhrk.com),接着再看更方便。

中国人学日本文有好些困难的地方,其第一重大的是日本文里有汉字。这在不懂汉字的西洋人看来自然是一件大难事,既学日本话,还要记汉字,我们中国人是认得汉字的,这件事似乎不成问题了。这原是不错的。但是,因为我们认得汉字,觉得学日本文不很难,不,有时简直看得太容易了,往往不当它是一种外国语去学,于是困难也就出来,结果是学不成功。这也是一种轻敌的失败。日本文里无论怎样用汉字,到底总是外国语,与本国的方言不同,不是用什么简易速成的方法可以学会的。我们以为有汉字就容易学,只须花几星期的光阴,记数十条的公式,即可事半功倍的告成,这实在是上了汉字的大当,工夫气力全是白花,虽然这当初本来花得不多。我常想,假如日本文里没有汉字,更好是连汉语也不曾采用,那么我们学日本文一定还可以容易一点。这不但是说没有汉字的诱惑我们不会相信速成,实际上还有切实的好处。汉字的读音本来与字面游离的,我们认识了读得出这一套,已经很不容易,学日文时又要学读一套,即使吴音汉音未必全备,其音读法又与中国古音有相通处,于文学者大有利益,总之在我们凡人是颇费力的事,此外还得记住训读,大抵也不止一个。例如“行”这一字,音读可读如下列三音:

一,行列(gioritsu),

二,行路(k?r?),

三,行脚(angia)。又训读有二:

一,行走之行云yuku,

二,行为之行云okonau。此字在中国本有二义,自然更觉麻烦,但此外总之至少也有一音一训的读法,而在不注假名的书中遇见,如非谙记即须去查字典,不能如埃及系统的文字虽然不懂得意义也能读得音出也。因为音训都有差异,所以中国人到日本去必得改姓更名,如鼎鼎大名的王维用威妥玛式拼音应是wang-wei,但在日本人的文章里非变作o-i不可,同样如有姓小林(kobayashi)的日本人来中国,那么他只得暂时承认是hsiaol了。这样的麻烦在别的外国是没有的,虽然从前罗素的女秘书iss bck有人译作黑女士,研究汉学的othill译作煤山氏,研究日本的basil hall chaber曾把他自己的两个名字译作“王堂”,当作别号用过,可是这都是一种例外,没有像日本那样的正式通用的。有西洋人在书上纪载道,“日本人在文字上写作cloud-sparrow,而读曰rk。”日本用“云雀”二字而读作hibari,本

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

玄幻小说推荐阅读 More+
佳妻难腻:司少疼她入骨

佳妻难腻:司少疼她入骨

末喜
关于佳妻难腻:司少疼她入骨:司凌,刻板严格霸道。宋意,小医生一枚,养母不疼,姐妹不爱。初见时,他抓着她的手腕,他为了他的兵,威吓她,目光凌厉:“救他的命,你输不起。”再见时,因为算命先生的鬼扯,司家千万聘礼,家人逼她嫁给司凌,他看着她哭,声音柔了很多:“给你一个礼拜的时间,做好准备,嫁进司家。”
玄幻 连载 39万字
嫁给一个枭雄

嫁给一个枭雄

离九儿
玄幻 连载 57万字
无剑无我

无剑无我

知非则安
在元一界,有个名为“关山村”的地方,这里世代相传着一个关于“生而知之者”的传说。 村子的中心有棵古老的梧桐,梧桐树下住着一个名为秦飞的孤儿。 村里人都说他命格太硬,克死父母,害死村长,哪怕没人收养,他依然活了下来。 修仙长生是他的人生目标。 资质太差修仙无望?那是你们目光短浅! 遇高冷师父,携红颜贵人。 诛邪魔,戏圣女,为正道扛大旗! 大道有缺,天道不显? 那就让它一直隐着吧,由我自己来开创新的大
玄幻 连载 37万字
凌辱战败的高傲精灵族骑士皇女

凌辱战败的高傲精灵族骑士皇女

不详
[战败调教/丰满姐姐/病弱妹妹/猫娘]故事梗概就是人类将军与战败的精灵三皇女在卧室里酣战,外加一只猫娘,总共估计有12章左右。本人文笔普普通通,写的时候也磕磕绊绊的,谢谢支持!
玄幻 连载 15万字